ATT Agenzia di Traduzione Tecnica in Italia: Milano, Torino, Roma

ATT Agenzia di Traduzione Tecnica in Italia: Milano, Torino, Roma

TRADUZIONI GURU , se un paziente subisce un danno durante un trattamento medico in un paese straniero, potrebbe essere necessario presentare una richiesta di risarcimento. Inoltre, la traduzione di documenti medici è spesso necessaria anche per la richiesta di visti di ingresso in un paese straniero. Ad esempio, se un cittadino straniero intende trasferirsi in Italia per motivi di lavoro, dovrà fornire ai funzionari dell’immigrazione tutti i suoi documenti medici tradotti in italiano. In alcuni casi, i documenti medici potrebbero richiedere una traduzione certificata.

traduzione documenti medici

Traduzione articoli scientifici per riviste specializzate

Garantiscono traduzioni inqualsiasi lingua, trattando con estrema riservatezza, professionalità ed efficienza i contenuti. La traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche. Accanto all’eccellente conoscenza linguistica, chi si occupa di traduzioni scientifiche, infatti, deve necessariamente conoscere la materia e comprendere i contenuti del testo scientifico che tratta. Le traduzioni mediche sono ultra specializzate e trattano argomenti specialistici. Esigono dunque un elevato livello di competenza e una perfetta conoscenza della terminologia specifica del settore per evitare qualsiasi errore linguistico.

Traduci qualsiasi referto medico in inglese o in qualsiasi altra lingua.

La cartella clinica, impiegata in tutti gli ospedali e presidi sanitari, costituisce l’insieme dei documenti nel quale sono riportate tutte le informazioni attinenti alla storia diagnostica e terapeutica di un paziente. Questi dati rivestono grande importanza per valutare le eventuali cure alle quali sottoporre il paziente e per poter effettuare indagini mediche, scientifiche, ecc.  TRADUZIONI GURU  di un degente, ivi compresi gli interventi effettuati dal personale medico e le decisioni da questi assunte. Scopri di più o ricevi informazioni dettagliate sulle traduzioni giurate alla pagina traduzioni giurate. Inviaci i documenti da tradurre tramite il modulo di richiesta preventivo o direttamente via email.

  • Sul sito web dalla società di traduzioni professionali Protranslate è possibile trovare traduttori medici esperti in grado di tradurre documenti medici in oltre 60 lingue, tra cui turco, persiano, spagnolo, giapponese e finlandese.
  • Spesso nelle cartelle cliniche invece si tende a usare un linguaggio secco, omettendo articoli e a volte i verbi.
  • Un aspetto fondamentale da tenere a mente durante la traduzione in ambito medico, è l’aspetto legato all’etica e alla responsabilità.
  • Una traduzione accurata dei risultati di questi test e analisi è quindi fondamentale per fornire al personale sanitario tutte le informazioni necessarie e corrette per la scelta delle terapie più adeguate a ogni singolo paziente.
  • Hai bisogno di un traduttore medico scientifico inglese-italiano (o qualsiasi altra combinazione linguistica)?

In ogni momento della giornata le aziende e le persone in tutto il mondo si affidano al nostro servizio per svolgere al meglio gli affari, comunicare, e comprendere il mondo in cui viviamo. Le informazioni vengono lette da destra a sinistra nei layout right-to-left (da destra a sinistra). Sul sito web dalla società di traduzioni professionali Protranslate è possibile trovare traduttori medici esperti in grado di tradurre documenti medici in oltre 60 lingue, tra cui turco, persiano, spagnolo, giapponese e finlandese. Il servizio di traduzione medica professionale sta diventando sempre più richiesto ultimamente. Se anche tu sei uno di quelli che necessitano di questo servizio, allora sei il benvenuto! Utilizzando questi strumenti, i costi di traduzione sono significativamente più bassi e i traduttori possono completare più traduzioni in meno tempo. Dovresti cercare il tipo di traduzione ufficiale richiesta per la traduzione e la procedura specifica nel Paese in cui devi presentare i tuoi documenti. Di solito, puoi trovare queste informazioni sui siti web governativi o, se hai difficoltà, puoi contattare l’ambasciata locale. Assicurati di conoscere i requisiti specifici di traduzione dell’ente presso il quale dovrai depositare, o al quale dovrai inviare i documenti tradotti. Il tipo di traduzione ufficiale necessario varia in base al Paese, all’ente e allo scopo di utilizzo. La traduzione di contenuti altamente tecnici, come documenti giudiziari, referti medici e articoli scientifici, è più costosa rispetto alla traduzione di contenuti generici come email e articoli di lifestyle.